реклама

ПОЛИТ-НН.РУ
Google
 
22 Марта 2019г., Пятница

Переводчики сегодня


Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари».

В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.

В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий. "Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем. Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях, он легко наработает необходимые навыки", - говорит Марина Широкова, менеджер по операционной работе кадрового холдинга АНКОР.

Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет обеспечить адекватный перевод. "Узкие специалисты в основном владеют навыками разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами, или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций. Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала. В данном случае он берет на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса. К тому же, существуют правила делового этикета, по которым на мероприятиях высшего уровня обязательно присутствие переводчика", - замечает Анна Шишкова, генеральный директор бюро переводов "Выбор+".

Хотя каждый центр перевода специализируется на традиционной паре "английский-русский", знание других европейских, а также редких языков - в том числе языков бывших республик СССР, таких как казахский или украинский, - сегодня намного повышает шансы переводчика получить работу. Великолепно, если человек профессионально владеет двумя-тремя языками. Скажем, узбекско-русский билингва со свободным английским - это уже шесть вариантов языковых пар! В то же время знание, скажем, китайского или словацкого языка не так востребовано: в Китае и Восточной Европе есть свои агентства, и велик шанс, что заказчик обратится к ним. Тем не менее, владение любым дополнительным языком - абсолютный козырь для переводчика.

Кто есть кто

Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются "просто переводчики"- люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы. Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же, существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных, письменные - на художественных и технических.

Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.

Оплачивать услуги опытного специалиста дорого, поэтому работодатели не торопятся оформлять переводчиков в штат и заключают договора с агентствами переводов. Благо сейчас их в столице немало. Бюро предоставляет большой пакет услуг, включая переводы сложной технической литературы, документов, а также их нотариальное подтверждение.

Главное - профиль Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс. Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно, обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН.

"Бюро переводов с каждым днем становится все больше и больше, но, к сожалению, качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из 100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность, невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз, стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу. Можно сахара в торт пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!",- замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов "Берг". Откуда такое несоответствие? По мнению Александра, все дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, ведь  любой язык - живой организм, который со временем претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу. Поэтому, когда в "Берг" принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают: придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления. "На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия", - резюмирует г-н Разинков.

Между тем, эта профессия умирать не собирается. И хотя все больше россиян начинает уверенно изъясняться на иностранных языках, переводчики были, есть и будут. И, правда, где топ-менеджеру, допустим, крупной нефтяной компании найти время, чтобы ежедневно совершенствовать свои знания в китайском. А о том, чтобы зубрить специализированные термины и речи быть не может.

Средний заработок синхрониста- фрилансера составляет от $200 в час, штатного специалиста - $5-6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $100 до $1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней. Хотя художественные переводчики сегодня менее востребованы, чем технические, вознаграждение и тех и других оценивается одинаково: от $2 до $20 за страницу готового текста.

Оригинал материала опубликован на сайте lingvotech.com.

14.01.2012

Контекст

Аналитика

Политическая матрица Нижегородской области (1-15 марта 2019 года)  

«Полит-НН.Ру» представляет вниманию читателей исследование «Политическая матрица Нижегородской области» за первую половину марта 2019 года.

Политическая матрица Нижегородской области (16-28 февраля 2019 года)  

«Полит-НН.Ру» представляет вниманию читателей исследование «Политическая матрица Нижегородской области» за вторую половину февраля 2019 года.

Тенденции

«Коммерсантъ» разобрал экономические аспекты приговора Сорокину

Адвокаты Олега Сорокина обжаловали вынесенный по его делу обвинительный приговор.

ВСМ - быть или не быть?

Уж больно могущественное лобби сложилось вокруг ВСМ.

Дискуссия

Артамонов – на выход

Но его влияние в политической жизни Дзержинска сохранится.

Широкий выбор

Камбэк понедельника. На Волге опять появились нефтяные пятна.

Реклама



Лукоморье

О загнутых пальцах и понятии Судьбы

Народ упорствует в невежестве и продолжает загибать пальцы: нефтепродукты опять текут в реку, на людей с крыш валятся ледяные глыбы, на кладбище обещают разрыть котлован.

О сезонных волнениях

Как известно, весна – время особое. Хочется уже чего-нибудь разэдакое выкинуть для эмоциональной разрядки: наговорить благоглупостей, сдать красивый отчет, пошить много новых уголовных дел, костюмов и платьев.

 
Редакция:
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит-НН.ру обязательна. Все права защищены и охраняются законом. © Полит-НН.ру, 2005г.