реклама

ПОЛИТ-НН.РУ
Google
 
20 Апреля 2018г., Пятница

Переводчики сегодня


Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари».

В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.

В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий. "Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем. Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях, он легко наработает необходимые навыки", - говорит Марина Широкова, менеджер по операционной работе кадрового холдинга АНКОР.

Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет обеспечить адекватный перевод. "Узкие специалисты в основном владеют навыками разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами, или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций. Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала. В данном случае он берет на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса. К тому же, существуют правила делового этикета, по которым на мероприятиях высшего уровня обязательно присутствие переводчика", - замечает Анна Шишкова, генеральный директор бюро переводов "Выбор+".

Хотя каждый центр перевода специализируется на традиционной паре "английский-русский", знание других европейских, а также редких языков - в том числе языков бывших республик СССР, таких как казахский или украинский, - сегодня намного повышает шансы переводчика получить работу. Великолепно, если человек профессионально владеет двумя-тремя языками. Скажем, узбекско-русский билингва со свободным английским - это уже шесть вариантов языковых пар! В то же время знание, скажем, китайского или словацкого языка не так востребовано: в Китае и Восточной Европе есть свои агентства, и велик шанс, что заказчик обратится к ним. Тем не менее, владение любым дополнительным языком - абсолютный козырь для переводчика.

Кто есть кто

Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются "просто переводчики"- люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы. Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же, существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных, письменные - на художественных и технических.

Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.

Оплачивать услуги опытного специалиста дорого, поэтому работодатели не торопятся оформлять переводчиков в штат и заключают договора с агентствами переводов. Благо сейчас их в столице немало. Бюро предоставляет большой пакет услуг, включая переводы сложной технической литературы, документов, а также их нотариальное подтверждение.

Главное - профиль Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс. Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно, обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН.

"Бюро переводов с каждым днем становится все больше и больше, но, к сожалению, качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из 100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность, невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз, стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу. Можно сахара в торт пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!",- замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов "Берг". Откуда такое несоответствие? По мнению Александра, все дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, ведь  любой язык - живой организм, который со временем претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу. Поэтому, когда в "Берг" принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают: придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления. "На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия", - резюмирует г-н Разинков.

Между тем, эта профессия умирать не собирается. И хотя все больше россиян начинает уверенно изъясняться на иностранных языках, переводчики были, есть и будут. И, правда, где топ-менеджеру, допустим, крупной нефтяной компании найти время, чтобы ежедневно совершенствовать свои знания в китайском. А о том, чтобы зубрить специализированные термины и речи быть не может.

Средний заработок синхрониста- фрилансера составляет от $200 в час, штатного специалиста - $5-6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $100 до $1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней. Хотя художественные переводчики сегодня менее востребованы, чем технические, вознаграждение и тех и других оценивается одинаково: от $2 до $20 за страницу готового текста.

Оригинал материала опубликован на сайте lingvotech.com.

14.01.2012

Контекст

Аналитика

 Над пропастью во лжи или на краю мировой войны

Представляем вниманию читателей стенограмму заседания Нижегородского эксперт-клуба, прошедшего 12 апреля 2018 года

Выбор сделан: послесловие и послевкусие

Представляем вниманию читателей стенограмму заседания Нижегородского эксперт-клуба, прошедшего 21 марта 2018 года

Тенденции

«Справедливая Россия» близка к развалу?

Провальные выборы эсеров в Госдуму (6,39%) привели к тому, что региональные ячейки разбегаются в «сторону» «Единой России». Сейчас «самораспустилось» югорское отделение партии.

«Партийный состав следующей Думы почти не изменится»

Константин Костин о предстоящих выборах в Госдуму

Дискуссия

Бесплатные игровые автоматы обеспечили онлайн-казино приток посетителей

В любом случае, чтобы оценить автомат, в него нужно сыграть.

Что выбрать: бесплатные слоты или игра на деньги?

Чаще всего, выбирая игровые автоматы, геймеры предварительно знакомятся с их бесплатными вариантами.

Реклама



Документы

Послание президента РФ Владимира Путина Федеральному Собранию

Глава государства 4 декабря 2013 года выступил перед гражданами и членами Совфеда

Стенограмма прямой линии с президентом России В.Путиным

Ответы главы государства на вопросы граждан

Лукоморье

О патриотических временах

Как известно, жизнь трудна, но, к счастью, коротка. И потому живет надежда, что, мол, срок невелик – как-нибудь перекантуемся

О временах и нравах

Как известно, принакрыло медным тазом благодатные наши земли, пепельной пеленой затянуло синие бездонные небеса, наполнился смрадом и гарью северный священный ветер

 
Редакция:
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит-НН.ру обязательна. Все права защищены и охраняются законом. © Полит-НН.ру, 2005г.