реклама

ПОЛИТ-НН.РУ
Google
 
20 Апреля 2024г., Суббота
Татьяна Елькина
Татьяна Елькина

Сонет-фламенко Федерико Гарсиа Лорки

У испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки есть цикл “Sonetos del amor oscuro” («Сонеты темной любви»), написанный в 1936 году, незадолго до таинственной и трагической смерти. Все сонеты цикла написаны по канонам этого поэтического жанра, состоят из 14 строк и являются классическими по внутренней композиции (то есть, каждая строка представляет собой законченное целое). Все, кроме одного – «Ay voz secreta del amor oscuro» («О, голос тайный любви темной») - того, который дал название всему циклу.

«Ay voz secreta del amor oscuro» - самый показательный, самый «лорковский» из всех сонетов, потому что в нем отражено все творческое и жизненное кредо этого поэта. Известно, что поэзия Гарсиа Лорки пропитана национальным колоритом и своими корнями глубоко уходит в испанский фольклор, впитавший в себя элементы мавританской и цыганской культуры, пронизана компонентами, сформировавшими в южной испанской провинции Андалусии и породившими искусство фламенко.

«Ay voz secreta del amor oscuro» состоит из 13 строк, соответственно, они уже не могут рифмоваться в том же порядке, как 14-строчное стихотворение, значит, нарушается система рифмовки. Тем не менее, отдельных, ни с чем не рифмованных строк в стихотворении нет: гармония сочетания строчек создается заново. Гарсиа Лорка пытается насколько возможно сохранить традиционную форму рифмовки, однако новое построение допускает это лишь частично, поэтому создается новая форма перехлеста рифм: оставив в привычном виде первые четыре строки и последние шесть, автор рифмует шестую строку со второй и третьей, а пятую с седьмой. Структура получается непривычная, и вместе с тем очень гармоничная.

Что касается внутреннего ритма стиха, то тут Гарсиа Лорка и вовсе не считает нужным придерживаться европейской традиции построения чередований ударных и безударных гласных. У него мы не найдем привычных дактелей, анапестов, хореев и ямбов. Вернее, мы найдем их все, чередующиеся без какой-либо видимой системы. В довершение всего у Гарсиа Лорки в “Sonetos del amor oscuro” периодически встречаются строчки, в которых две ударные гласные идут друг за другом. По традиционным меркам построения стиха – просто беспредел. Но в этом хаосе безпорядочных ударных и безударных удивительным образом выстраивается своя непостижимая гармония, придающая этим стихам необыкновенную силу выразительности и красоту звучания. На испанском эти сонеты действительно звучат как эмоциональная испанская музыка, в них явно прослеживается тяготение к фламенко.

В своей статье «Канте хондо», рассуждая об истоках фламенко, восходящего к канте хондо (глубинное пение), Гарсиа Лорка писал: «это изумительная волнообразная вибрация, которая разрывает звуковые клетки нашей темперированной шкалы, не вмещается в строгую и холодную пентаграмму современной музыки и раскрывает тысячи лепестков в герметических цветах полутонов»… Тоже самое можно сказать о его построении сонета. В изветшавшую форму сонета автор первой половины XX века сумел вложить живое чувство, и несколько видоизмененная форма не только не помешала, но, наоборот, помогла создать изобразительное пространство, передать накал чувств – дробленностью ритма, отражающему волнение и душевный сбой, замкнутостью, самодостаточностью стиха, его погруженностью в себя. Тело стиха пропиталось сущностью фламенко со всем, что характерно для этого искусства.

Естественно, не могла остаться в стороне и лексика - она классическая фламенковая во всем цикле. Можно отследить, что, несмотря на разность тем, затронутых в стихах, у них есть некий единый лексический каркас, состоящий из постоянно всплывающих ключевых слов: любовь, тьма, плач, рана, печаль, боль, мольба, слезы, сердце, ночь, смерть. Привычный круг, по которому движется искусство фламенко во всех его проявлениях: танец, музыка, слова песни.

У каждого языка своя естественная для него ритмическая система. И то, что чарующе звучит на одном языке, может оказаться тяжеловесным и искусственным при переводе на другой язык, если не поменять ритма. Это можно сказать и о сонетах Федерико Гарсиа Лорки, переведенных с испанского на русский. Для современного читателя слог тяготеющего к восточным поэтам испанца выглядит ненатурально, ощущается как текст напрочь оторванной от нас эпохи. При переводе Гарсиа Лорки на русский с сохранением его ритма и метра создается впечатление, что перед нами текст произведения современника Омара Хайяма. Между тем Гарсиа Лорка писал в начале ХХ века, и мы в своем литературном развитии ушли еще не так далеко, чтобы перестать понимать и чувствовать его эпоху.

Изменение ритма и метра поэзии Гарсиа Лорки при переводе на русский – мера вынужденная, но неизбежная. Однако даже при такой существенной литературной переработке четкие, явные ноты его поэзии, которые ни с чем не перепутаешь, продолжают ощущаться, продираясь сквозь неродной язык.

Оригинал сонета:

Ay voz secreta del amor oscuro

¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!

¡ay aguja de hiel, camelia hundida!

¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

¡Ay noche inmensa de perfil seguro,

montaña celestial de angustia erguida!

¡Ay silencio sin fin, lirio maduro!

Huye de mi, caliente voz de hielo,

no me quieras perder en la maleza

donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza

apiádate de mi, ¡rompe mi duelo!

¡que soy amor, que soy naturaleza!

Литературный перевод:

О, шепоток любви глухой и темной!

Безрунный плачь овечий, соль на раны,

река без моря, башня без охраны,

гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,

тоска, вершиной вросшая в туманы,

затихший мир, заглохший мак дурманный,

забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,

не заводи на пустошь вековую,

где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай снегом голову живую,

сними мой траур, сжалься и не мучай!

Я только жизнь: люблю – и существую!

11.05.2006
Татьяна Елькина

Контекст

Аналитика

Действительность требует латать дыры в трубах

На решение объективно существующих проблем нижегородцев у облправительства денег нет, но на покупку нового здания для чиновников средства находятся моментально.

Все это затянулось до неприличия

Концессионные соглашения фактически узаконивают переход бюджетных средств в карманы конкретных частных лиц.

Тенденции

Мы теряем самое главное – вид города с Волги

Мимо Нижнего Новгорода будут проплывать по ночам, как в те времена, когда это был закрытый город Горький.

Школа надувания щек

Отказ от строительства объектов «Школы 800» на Бору - естественный этап реализации этого проекта.

Дискуссия

Вертикальная посадка

Силовики проверят питерское адвокатское бюро «S&K Вертикаль»?

Близкий к власти банкир Андрей Тарасов переехал в Лондон

Предправления банка Центрокредит Андрей Тарасов в конце февраля спешно покинул Россию и переехал в Лондон, куда заранее перевез семью и перевел свой капитал.

Реклама



Документы

Докладная записка председателя КРК Приокского отделения НРО СРЗП в центральный аппарат партии «Справедливая Россия – За правду»

Активист НРО СРЗП Сергей Гостев направил в руководящие органы партии обращение, разоблачающее антипартийную деятельность руководителей нижегородского отделения партии - Татьяны Гриневич и Алексея Кожухова. «Полит-НН.Ру» публикует этот документ в полном объеме, без редакторской правки.

Письмо дольщиков ЖК «Сердце Нижнего» полпреду президента в ПФО Игорю Комарову

В ответ на просьбу полпреда сообщить что изменилось в их ситуации с ноября 2018 года дольщики направили ему письмо. «Полит-НН.Ру» приводит полный текст обращения.

Лукоморье

О нужном, полезном и праздничном

Как известно, Дед Мороз уже не тот. Но без подарков к Новому году не согласны остаться даже самые требовательные.

О решетках, смерти, луне и сиянии

Как известно, конец года – время мистическое. Много чего про будущее можно выведать, ежели смотреть умеючи.

 
Редакция:
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит-НН.ру обязательна. Все права защищены и охраняются законом. © Полит-НН.ру, 2005г.